Intermaniacos
Fotolog Juegos Cadenas de mail PC Cine Televisión Deporte Música Literatura Offtopic




Respuesta
 
Herramientas
Antiguo 07/02/08, 17:52:43   #1 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33
Actividad: 0% Actividad: 0% Actividad: 0%
 
Avatar de jedimaster
 
Lightbulb Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Hola a todos.

Comúnmente existen frases,refranes,expresion es populares o palabras mencionadas todos los días por todo el mundo,pero muchas de ellas son muy vulgares o en ocasiones no logramos entenderlos por completo.

En este post se traducirán palabras,frases,refranes, expresiones idiomáticas y otros gajes del idioma del lenguaje vulgar/coloquial/popular/jerga al lenguaje culto,es decir,toda expresión grosera o común será traducida a un lenguaje "educado".Si no puedo traducir alguna,los demás usuarios podrán hacer la conversión lingüística vulgar=culto.

Empecemos con esta:

"La cabra siempre coge pa'l monte"

Y su traducción al culto es:

"El mamífero rumiante hembra del macho cabrío todo el tiempo se dirige hacial el bosque tupido"

¿Qué están esperando?Escriban una frase vulgar o coloquial y será traducida al culto/técnico.Recuerden,si no puedo traducirlo yo,igualmente lo puede hacer cualquier forista de esta comunidad.Eso sí,procuren que sea lo más culto/educado/técnico posible...
jedimaster no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 07/02/08, 18:39:46   #2 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 3.266, Nivel: 35 Puntos: 3.266, Nivel: 35 Puntos: 3.266, Nivel: 35
Actividad: 7% Actividad: 7% Actividad: 7%
 
Avatar de TIO ALFI
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

HELLO: Me llamò mucho la atenciòn tu post; soy de Bogotà, Colombia, estamos de vecinos. Aquì te va esta frase que es muy popular por acà:
"-Estamos en la olla".
Bueno, otra:
"- Voy a mamar gallo".

TIO ALFI
TIO ALFI no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 07/02/08, 18:59:32   #3 (permalink)
Medalla De Oro
Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100
Actividad: 100% Actividad: 100% Actividad: 100%
 
Avatar de Cristina
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Hola Alfi, me alegro verte por acá otra vez
que significa
voy a mamar gallo
Traducción por favor!!!!
buen tema jedi (original)
Cristina está en línea ahora   Responder Con Cita
El siguiente usuario le dice Gracias a Cristina por este útil post:
jedimaster (08/02/08)
Antiguo 08/02/08, 02:07:51   #4 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33
Actividad: 0% Actividad: 0% Actividad: 0%
 
Avatar de jedimaster
 
Lightbulb Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Cita: Empezado por astronem Ver Mensaje
Aquì te va esta frase que es muy popular por acà:
"-Estamos en la olla".
Bueno, otra:
"- Voy a mamar gallo".

TIO ALFI
Vamos por el más fácil:Voy a mamar gallo.Realmente significa echar bromas,darse un relajo,joder (disculpen lo vulgar),perder el tiempo en cualquier tontería.Su equivalente en culto/técnico podría ser éste:

"Me iré a darme un entretenimiento cuya consecuencia primaria es la pérdida del tiempo".

O ésta: "Voy a desperdiciar mi tiempo en cosas nada interrelacionadas con los asuntos laborales y/o académicas".Si hay más sugerencias para esta frase...¡no olviden escribirlas!

Ahora el más complicado:Estamos en la olla.A mi entender significa estar metidos en problemas o afines,los cuales no tienen una solución fácil (Esta frase no es común en Venezuela).Una versión educada de esta frase podría ser:

"Nos encontramos en cierta situación problemática cuyo solucionamiento no es de sencilla solventabilidad"

Sugiero mencionar el significado exacto de esta frase para ver si la traducción concuerda o no con esta expresión.

Aquí tienen esta:"Camarón que se duerme se lo lleva la corriente",cuya traducción es esta:

"El crustáceo de color rojizo cuando se encuentra en estado de sueño es fácilmente arrastrado por las corrientes fluviales o marítimas"
jedimaster no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 15:50:59   #5 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 4.539, Nivel: 42 Puntos: 4.539, Nivel: 42 Puntos: 4.539, Nivel: 42
Actividad: 0% Actividad: 0% Actividad: 0%
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Está bien el tema, parece entretenido.

No sé si serás de España, pero esta frase es de aquí, a ver cómo la transformas:

"Tocarse los huevos" (con perdón de la frase). Si no la conoces, pregunta y te digo el significado más o menos.

Cita: Empezado por jedimaster Ver Mensaje
"Me iré a darme un entretenimiento cuya consecuencia primaria es la pérdida del tiempo".

"Nos encontramos en cierta situación problemática cuyo solucionamiento no es de sencilla solventabilidad"
En estas dos frases te has pasado con los tecnicismos.

En la primera: Me .... darme.... ¿Es correcto el uso de dos pronombres? Creo que sería mejor "Iré a darme...". Aunque sinceramente, a mí no me suena bien eso de "iré a darme un entretenimiento...".

En la segunda: Solucionamiento creo que no existe.

Y perdón por corregir tanto.
Smunk no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 15:55:16   #6 (permalink)
Medalla De Oro
Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100
Actividad: 100% Actividad: 100% Actividad: 100%
 
Avatar de Cristina
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Ultimate Dragón (Traducción de frases al lenguaje culto/técnico)
todos aportamos, buena acotación gracias
Jedimaster no conocía esas frases
gracias por el tema
besos
Cristina está en línea ahora   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 16:14:11   #7 (permalink)
Medalla De Oro
Puntos: 12.493, Nivel: 73 Puntos: 12.493, Nivel: 73 Puntos: 12.493, Nivel: 73
Actividad: 66% Actividad: 66% Actividad: 66%
 
Avatar de Hadriewyn
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

juajauajaua que acto de defecar por consecuencia de mover las cuerdas vocales repetidamente emitiendo sonidos que expresan diversion (cago de risa)
Hadriewyn no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 17:25:34   #8 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33
Actividad: 0% Actividad: 0% Actividad: 0%
 
Avatar de jedimaster
 
Lightbulb Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Cita: Empezado por Ultimate Dragon Ver Mensaje
"Tocarse los huevos" (con perdón de la frase). Si no la conoces, pregunta y te digo el significado más o menos.

En estas dos frases te has pasado con los tecnicismos.

En la primera: Me .... darme.... ¿Es correcto el uso de dos pronombres? Creo que sería mejor "Iré a darme...". Aunque sinceramente, a mí no me suena bien eso de "iré a darme un entretenimiento...".

En la segunda: Solucionamiento creo que no existe.
Hola,soy de Venezuela.La idea es transformar las frases tan técnicas como sean posibles.Buena observación,la versión corregida de la primera frase sería esta:

"Me daré un entretenimiento cuya principal consecuencia es la pérdida de tiempo." Ahora suena mejor,ya no hay 2 pronombres sino uno.

Para la segunda frase,solucionamiento es muy largo,por lo tanto la sustituimos por "solución",es igual de técnico pero más entendible (tampoco hay que escribir tecnicismos incomprensibles).La versión corregida de la 2da frase es ésta:

"Nos encontramos en cierta situación problemática cuya solución no es fácil."

¿Lo ven?Ahora se entiende mejor,incluso le quité la palabra solventabilidad,pues esta es afín a solución y sólo ocupa un lugar de más en la frase.

En cuanto a la frase "Tocarse los huevos" desconozco su significado,¿me lo podrías decir?

Última edición por jedimaster fecha: 08/02/08 a las 17:34:43. Razón: Correción de errores
jedimaster no está en línea   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 17:35:36   #9 (permalink)
Medalla De Oro
Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100 Puntos: 39.818, Nivel: 100
Actividad: 100% Actividad: 100% Actividad: 100%
 
Avatar de Cristina
 
Predeterminado Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

En argentina,dependiendo el verbo que acompañe a los huevos
(jajaja!)
Si probamos con el verbo “poner” nos inclinamos más hacia un reto: “poner los huevos sobre la mesa” es como retar a alguien a hacer algo.
“tocarse los huevos” indica pereza
“¨agarrame/tocame los huevos” seria una manera popular de decir : por favor serias tan amable de no molestar !!!
besotes
Cristina está en línea ahora   Responder Con Cita
Antiguo 08/02/08, 18:17:47   #10 (permalink)
Medalla de Oro
Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33 Puntos: 3.023, Nivel: 33
Actividad: 0% Actividad: 0% Actividad: 0%
 
Avatar de jedimaster
 
Question Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico

Por lo que leo,esta expresión tiene varios significados,dependiendo del país y del contexto.

Cita: Empezado por Cristina Ver Mensaje
“tocarse los huevos” indica pereza
Lo pondré de acuerdo al lenguaje venezolano.En el caso de indicar pereza,lo llamamos aquí "hacerse/darse el bagre".Se puede entender mejor escribiendo una frase que contenga este modismo,como "me da bagre al cocinar" (al cocinar me da pereza) o "está haciendo el bagre" (está echando pereza).

En los recientes años esta frase está siendo cambiada por "darse lala",algo sifrinesca pero menos engalletada que la anterior o su versión en españa,aún así conserva el mismo significado.A la "sifrifrase" también se le añadió otro:dar rabia.

Hago la traducción para "tocarse los huevos","hacerse/darse el bagre" y "darse lala" usando una oración:

"Me da lala estudiar matemáticas y biología"

Su traducción (aproximada): "Me produce un hastío el hecho de tener que estudiar matemáticas y biología"

Cita: Empezado por Cristina Ver Mensaje
En argentina,dependiendo el verbo que acompañe a los huevos.
Si probamos con el verbo “poner” nos inclinamos más hacia un reto: “poner los huevos sobre la mesa” es como retar a alguien a hacer algo.
“¨agarrame/tocame los huevos” seria una manera popular de decir : por favor serias tan amable de no molestar !!!
besotes
En cuanto a estos,prefiero que los traduzcan los amigos argentinos y españoles (entre otros),pues conocen mejor esta frase que los venezolanos.Recuerden,en este post aportamos todos.
jedimaster no está en línea   Responder Con Cita
Respuesta
Volver Arriba

Herramientas

Normas de Publicación
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Trackbacks are deshabilitado
Pingbacks are habilitado
Refbacks are deshabilitado

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Discusiones Generales sobre Hoaxes, Cadenas y otras yerbas Pablo Hoaxes - Cadenas de mails 440 19/02/08 19:28:05
ayudaaaaa por favorrrrrrrrrr die Consultas en General 22 28/02/06 15:06:30
Frases para la mujer del bayologo mcalyo Pokémon 3 03/10/03 19:32:23

 
 
Acceso a  los Foros





Registrarse


 
 
 
Juegos ONline en IM
 

La franja horaria es GMT. Ahora son las 02:43:10. .

Powered by vBulletin. Derechos de Autor ©2000 - 2008, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO 3.1.0 ©2007, Crawlability, Inc.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139