07/02/08, 17:52:43
|
#1 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: ene 2008
Ubicación: Barinas,Venezuela
Mensajes: 405
Gracias dadas: 66
Agradecido 47 Veces en 31 Posts
|
Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Hola a todos.
Comúnmente existen frases,refranes,expresion es populares o palabras mencionadas todos los días por todo el mundo,pero muchas de ellas son muy vulgares o en ocasiones no logramos entenderlos por completo.
En este post se traducirán palabras,frases,refranes, expresiones idiomáticas y otros gajes del idioma del lenguaje vulgar/coloquial/popular/jerga al lenguaje culto,es decir,toda expresión grosera o común será traducida a un lenguaje "educado".Si no puedo traducir alguna,los demás usuarios podrán hacer la conversión lingüística vulgar=culto.
Empecemos con esta:
"La cabra siempre coge pa'l monte"
Y su traducción al culto es:
"El mamífero rumiante hembra del macho cabrío todo el tiempo se dirige hacial el bosque tupido"
¿Qué están esperando?Escriban una frase vulgar o coloquial y será traducida al culto/técnico.Recuerden,si no puedo traducirlo yo,igualmente lo puede hacer cualquier forista de esta comunidad.Eso sí,procuren que sea lo más culto/educado/técnico posible...
|
|
|
07/02/08, 18:39:46
|
#2 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: oct 2007
Ubicación: Kanzleramt, Unter den Linden, Berlin
Mensajes: 529
Gracias dadas: 50
Agradecido 31 Veces en 28 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
HELLO: Me llamò mucho la atenciòn tu post; soy de Bogotà, Colombia, estamos de vecinos. Aquì te va esta frase que es muy popular por acà:
"-Estamos en la olla".
Bueno, otra:
"- Voy a mamar gallo".
TIO ALFI
|
|
|
07/02/08, 18:59:32
|
#3 (permalink)
|
|
Medalla De Oro
Fecha de Ingreso: sep 2005
Ubicación: Bs.As.Argentina
Mensajes: 8.745
Gracias dadas: 396
Agradecido 710 Veces en 560 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Hola Alfi, me alegro verte por acá otra vez
que significa
voy a mamar gallo
Traducción por favor!!!!
buen tema jedi (original)
|
|
|
|
El siguiente usuario le dice Gracias a Cristina por este útil post:
|
|
08/02/08, 02:07:51
|
#4 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: ene 2008
Ubicación: Barinas,Venezuela
Mensajes: 405
Gracias dadas: 66
Agradecido 47 Veces en 31 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Cita: Empezado por astronem
Aquì te va esta frase que es muy popular por acà:
"-Estamos en la olla".
Bueno, otra:
"- Voy a mamar gallo".
TIO ALFI
Vamos por el más fácil: Voy a mamar gallo.Realmente significa echar bromas,darse un relajo,joder (disculpen lo vulgar),perder el tiempo en cualquier tontería.Su equivalente en culto/técnico podría ser éste:
"Me iré a darme un entretenimiento cuya consecuencia primaria es la pérdida del tiempo".
O ésta: "Voy a desperdiciar mi tiempo en cosas nada interrelacionadas con los asuntos laborales y/o académicas".Si hay más sugerencias para esta frase...¡no olviden escribirlas!
Ahora el más complicado: Estamos en la olla.A mi entender significa estar metidos en problemas o afines,los cuales no tienen una solución fácil (Esta frase no es común en Venezuela).Una versión educada de esta frase podría ser:
"Nos encontramos en cierta situación problemática cuyo solucionamiento no es de sencilla solventabilidad"
Sugiero mencionar el significado exacto de esta frase para ver si la traducción concuerda o no con esta expresión.
Aquí tienen esta: "Camarón que se duerme se lo lleva la corriente",cuya traducción es esta:
"El crustáceo de color rojizo cuando se encuentra en estado de sueño es fácilmente arrastrado por las corrientes fluviales o marítimas"
|
|
|
08/02/08, 15:50:59
|
#5 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: nov 2007
Mensajes: 1.263
Gracias dadas: 2
Agradecido 70 Veces en 62 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Está bien el tema, parece entretenido.
No sé si serás de España, pero esta frase es de aquí, a ver cómo la transformas:
"Tocarse los huevos" (con perdón de la frase). Si no la conoces, pregunta y te digo el significado más o menos.
Cita: Empezado por jedimaster
"Me iré a darme un entretenimiento cuya consecuencia primaria es la pérdida del tiempo".
"Nos encontramos en cierta situación problemática cuyo solucionamiento no es de sencilla solventabilidad"
En estas dos frases te has pasado con los tecnicismos.
En la primera: Me .... darme.... ¿Es correcto el uso de dos pronombres? Creo que sería mejor "Iré a darme...". Aunque sinceramente, a mí no me suena bien eso de "iré a darme un entretenimiento...".
En la segunda: Solucionamiento creo que no existe.
Y perdón por corregir tanto.
|
|
|
08/02/08, 15:55:16
|
#6 (permalink)
|
|
Medalla De Oro
Fecha de Ingreso: sep 2005
Ubicación: Bs.As.Argentina
Mensajes: 8.745
Gracias dadas: 396
Agradecido 710 Veces en 560 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Ultimate Dragón (Traducción de frases al lenguaje culto/técnico)
todos aportamos, buena acotación gracias
Jedimaster no conocía esas frases
gracias por el tema
besos
|
|
|
08/02/08, 16:14:11
|
#7 (permalink)
|
|
Medalla De Oro
Fecha de Ingreso: ene 2007
Ubicación: 22 Acacia Vn.
Mensajes: 2.804
Gracias dadas: 155
Agradecido 207 Veces en 139 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
juajauajaua que acto de defecar por consecuencia de mover las cuerdas vocales repetidamente emitiendo sonidos que expresan diversion (cago de risa)
|
|
|
08/02/08, 17:25:34
|
#8 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: ene 2008
Ubicación: Barinas,Venezuela
Mensajes: 405
Gracias dadas: 66
Agradecido 47 Veces en 31 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Cita: Empezado por Ultimate Dragon
"Tocarse los huevos" (con perdón de la frase). Si no la conoces, pregunta y te digo el significado más o menos.
En estas dos frases te has pasado con los tecnicismos.
En la primera: Me .... darme.... ¿Es correcto el uso de dos pronombres? Creo que sería mejor "Iré a darme...". Aunque sinceramente, a mí no me suena bien eso de "iré a darme un entretenimiento...".
En la segunda: Solucionamiento creo que no existe.
Hola,soy de Venezuela.La idea es transformar las frases tan técnicas como sean posibles.Buena observación,la versión corregida de la primera frase sería esta:
" Me daré un entretenimiento cuya principal consecuencia es la pérdida de tiempo." Ahora suena mejor,ya no hay 2 pronombres sino uno.
Para la segunda frase,solucionamiento es muy largo,por lo tanto la sustituimos por "solución",es igual de técnico pero más entendible (tampoco hay que escribir tecnicismos incomprensibles).La versión corregida de la 2da frase es ésta:
"Nos encontramos en cierta situación problemática cuya solución no es fácil."
¿Lo ven?Ahora se entiende mejor,incluso le quité la palabra solventabilidad,pues esta es afín a solución y sólo ocupa un lugar de más en la frase.
En cuanto a la frase "Tocarse los huevos" desconozco su significado,¿me lo podrías decir?
Última edición por jedimaster fecha: 08/02/08 a las 17:34:43.
Razón: Correción de errores
|
|
|
08/02/08, 17:35:36
|
#9 (permalink)
|
|
Medalla De Oro
Fecha de Ingreso: sep 2005
Ubicación: Bs.As.Argentina
Mensajes: 8.745
Gracias dadas: 396
Agradecido 710 Veces en 560 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
En argentina,dependiendo el verbo que acompañe a los huevos
(jajaja!)
Si probamos con el verbo “poner” nos inclinamos más hacia un reto: “poner los huevos sobre la mesa” es como retar a alguien a hacer algo.
“tocarse los huevos” indica pereza
“¨agarrame/tocame los huevos” seria una manera popular de decir : por favor serias tan amable de no molestar !!!
besotes
|
|
|
08/02/08, 18:17:47
|
#10 (permalink)
|
|
Medalla de Oro
Fecha de Ingreso: ene 2008
Ubicación: Barinas,Venezuela
Mensajes: 405
Gracias dadas: 66
Agradecido 47 Veces en 31 Posts
|
Re: Traducción de frases al lenguaje culto/técnico
Por lo que leo,esta expresión tiene varios significados,dependiendo del país y del contexto.
Cita: Empezado por Cristina
“tocarse los huevos” indica pereza
Lo pondré de acuerdo al lenguaje venezolano.En el caso de indicar pereza,lo llamamos aquí "hacerse/darse el bagre".Se puede entender mejor escribiendo una frase que contenga este modismo,como "me da bagre al cocinar" (al cocinar me da pereza) o "está haciendo el bagre" (está echando pereza).
En los recientes años esta frase está siendo cambiada por "darse lala",algo sifrinesca pero menos engalletada que la anterior o su versión en españa,aún así conserva el mismo significado.A la "sifrifrase" también se le añadió otro:dar rabia.
Hago la traducción para "tocarse los huevos","hacerse/darse el bagre" y "darse lala" usando una oración:
"Me da lala estudiar matemáticas y biología"
Su traducción (aproximada): "Me produce un hastío el hecho de tener que estudiar matemáticas y biología"
Cita: Empezado por Cristina
En argentina,dependiendo el verbo que acompañe a los huevos.
Si probamos con el verbo “poner” nos inclinamos más hacia un reto: “poner los huevos sobre la mesa” es como retar a alguien a hacer algo.
“¨agarrame/tocame los huevos” seria una manera popular de decir : por favor serias tan amable de no molestar !!!
besotes
En cuanto a estos,prefiero que los traduzcan los amigos argentinos y españoles (entre otros),pues conocen mejor esta frase que los venezolanos.Recuerden,en este post aportamos todos.
|
|
|
Normas de Publicación
|
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
|
|
|
|
|
|