22/01/08, 23:24:28
|
#1 (permalink)
|
|
Medalla De Oro
Fecha de Ingreso: ene 2008
Ubicación: Ecuador
Mensajes: 1.460
Gracias dadas: 301
Agradecido 203 Veces en 181 Posts
|
Un fantasma (IV. El retrato) de Charles Baudelaire
Saludos!
Aquí está una traducción mía de un poema de Baudelaire. Gran escritor. Disfruten el poema: es uno de mis favoritos
Les dejo el link de otros dos poemas que también traduje ^^
A medianoche: Traducciones- Poemas de Charles Baudelaire
Hacen cenizas, la enfermedad y la muerte,
de todo ese fuego que para nosotros brilló,
de esos grandes ojos, tan tiernos y fervientes,
de esa boca, en la cual mi corazón se ahogó,
de esos poderosos besos tal cual calmante,
de esos transportes más vivos que las centellas,
¡alma mía, esto es horrible! ¿qué cosa queda?
solamente un dibujo pálido, a tres tonalidades,
que, como yo, en soledad agoniza,
y que el Tiempo, injurioso longevo,
con su ala torpe frota día a día,
¡oscuro asesino de la vida y el arte,
jamás matarás en la memoria mía,
a ella que fue el placer y la gloria mía!
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon cœur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il? C'est affreux, ô mon âme!
Rien qu'un dessin fort pâle, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
Última edición por Fernandooo1 fecha: 03/02/08 a las 21:42:20.
Razón: Correcciones menores
|
|
|